Linda från Wik med fleras hemsida
Startsidan Blogg Fotoalbum Gästbok
Debatt Videoklipp Logga in
Ti On To Fr
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<
Mars (2024)
>>


Dubbning

Jag vill inte säga att jag hatar men jag kan säga att jag inte överhuvudtaget förstår varför man vill se på dubbad film. Det stör mig något kopiöst när jag ser utländska skådespelare dubbade till svenska i en svensk film. Det stör mig extremt mycket när man ser munrörelser som inte stämmer med orden. Eller när man ser på tv och ljudet och munrörelserna är helt osynkade. Det kan förta en hel upplevelse av en film, serie eller bara ett vanligt på tv inspelat samtal. Man tänker inte på det när det fungerar alltså när ljud och rörelser stämmer överens. Men när det inte fungerar... då blir det väldigt väldigt märkligt. Just nu visas en filmatisering av Mari Jungstedts böcker på TV4. Serien är tydligen tysk fast den ska utspela sig i Sverige. Både tyska och svenska skådespelare medverkar och de tyska skådespelarna är dubbade till svenska. Jag försökte hitta en förklaring på nätet till varför detta dubbningskaos har inträffat. Det jag har hört tidigare är att tyskarna tydligen är väldigt intresserade av svenska kriminalhistorier och vackra svenska bilder. Ibland brukar det vara någon tysk som dubbas med i historierna. Men den här gången är det väldigt mycket tyskar och några kända svenska skådespelare för att locka den svenska publiken (antar jag). De tyska skådespelarna lockar föga. Och efter vad jag har kunnat läsa på nätet så verkar det som att de flesta är skeptiska mot denna serie. Många hade sett fram emot den men när de såg det första avsnittet blev de en aningens besvikna. Jag hittade till exempel kommentarer på följande sida:http://www.helagotland.se/nyheter/artikel.aspx?articleid=5511526

"Vilken dynga! Skådespelarinsatserna är under all kritik, först trodde jag att det var fel på min TV, då läpparna inte hängde med i talet, men förstod när jag läste i programförklaringen att det var dubbat..."

"Allt tal i filmen lät som hämtat ur en reklamfilm för tvättmedel. Dubbat från tyska? Vi tittare i Sverige är inte mogna för denna typ av kvalitetssänkning. I alla fall inte jag. Ljudet/talet gjorde att filmen fick karaktär av B-film. Slutade kolla lagom till nyheterna, då stod jag inte ut längre!.."

TV 4 försvarar sig med att säga att det är en tysk produktion som anpassats till svenska tittare i efterhand. Först inspelat på svenska, sedan dubbat till tyska och sedan dubbat till svenska igen. Märkligt.

en ravioliburk till dubbningsverksamheten

eder

Sven-Rutger Bängtsson
14 September 2009  | Sven-Rutgers betyg | 0 kommentar
Namn:
E-post:
Webbplats:
Kom ihåg mig?
Din kommentar:
vilken färg har solen: (för att lura spam robotar)




hittabutik.se - 12.000 webbutiker! | ehandelstips.se - allt om ehandel
(c) 2011, nogg.se & Linda s                                             Skaffa en gratis hemsida